Z tej tez racji powstaje też problem - dotyczący odpowiedniego wyboru, np.
Przede wszystkim zaś nasze dokumenty mogą zawierać treści specjalistyczne, np.
język prawniczy, medyczny czy mechaniczny. To wszystko wymaga, aby wybrany przez nas tłumacz miał pewne obejście w dyscyplinie, w której się trudni.Kształcenie tłumaczy pisemnych odbywa się poprzez pracę nad wzorcowymi tekstami z różnych dziedzin.
Niezmiernie ważną umiejętnością tłumacza jest też zdolność efektywnego poszukiwania i weryfikowania informacji występujących w tłumaczonym tekście, co powoduje, że jednym z głównych narzędzi tłumacza jest dziś Internet.
Bardzo pomocną umiejętnością jest też szybkie pisanie bezwzrokowe.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/TłumaczWykonywanie zawodu tłumacza nie wymaga teoretycznie formalnego wykształcenia i jest regulowane prawem wolnego rynku (wyjątkiem jest tu sytuacja tłumaczy przysięgłych, którzy w Polsce muszą uzyskać oficjalne kwalifikacje).
Najczęściej tłumaczeniem zajmują się absolwenci różnego rodzaju studiów językowych (filologia, lingwistyka stosowana) lub kierunków związanych z problematyką tłumaczonych przez nich tekstów.
Niejednokrotnie jako tłumacze pracują też obcokrajowcy mieszkający w Polsce.Inaczej niż w języku np.
angielskim, polskie słowo "tłumacz" obejmuje zarówno tłumaczy pisemnych jak i ustnych.Choć wiele osób zajmuje się oboma rodzajami tłumaczeń, w praktyce są to dwa różne zawody, tak więc sam proces kształcenia przebiega w obu wypadkach nieco inaczej.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz.